본문 바로가기
클래식 음악/노다메 칸타빌레

[음악탐구] 베토벤 - 교향곡 9번 라단조, 작품 번호 125 '합창'/Beethoven - Symphony No. 9 in D minor, Op. 125 'Choral'

by 내마음의별 2018. 1. 7.

베토벤 - 교향곡 9번 라단조, 작품 번호 125 '합창'

Beethoven - Symphony No. 9 in D minor, Op. 125 'Choral'


 이 작품은 노다메 칸타빌레 1화에서 A오케스트라가 처음 등장해 연습하는 장면에서 사용된 곡이다. 1악장의 첫 부분이 짧게 나온다.



 '9번 교향곡'의 작곡 시기를 소급해 보면 1790년 경까지 올라가는데 베토벤이 간간이 이 곡에 대한 스케치를 남겨온 것을 확인할 수 있다. 본격적인 작곡은 1817년 경부터 시작된 것으로 보이며 곡의 완성은 1822년과 1824년 사이에 이루어졌는데 베토벤은 이 시기에 청력을 완전히 잃어버린 상태였다. 주목할 만한 점은 4악장에 독일의 시인 실러(Friedrich Schiller)가 지은 시, '환희의 송가(Ode to joy)에 곡을 붙인 합창이 들어가는데, 당시 기악 중심이었던 교향곡에 성악을 편성한 것은 매우 파격적이고 혁명적인 시도였다. 이러한 특징 때문에 '합창(Choral)'이라는 별칭이 부제로 붙었으며 종종 '9번 교향곡'을 '합창 교향곡'이라고 부르기도 한다.


 모르는 사람이 없을 정도로 유명하고 교향곡의 최고봉이라고도 불리우며 인류애가 느껴지는 이 위대한 걸작은, 베토벤의 전체 곡들 중에서는 물론이거와 서양 음악사를 통틀어 그 뛰어난 가치를 인정받아 베토벤의 자필 악보가 2001년에 유네스코 세계기록유산에 등재되었으며 이 작품의 4악장은 오스트라아의 지휘자 헤르베르트 폰 카라얀(Herbert von Karajan)의 편곡을 거쳐 1985년 유럽연합의 공식 찬가로 채택됐다.


 아래는 카라얀이 이끄는 베를린 필하모닉 오케스트라(Berlin Philharmonic Orchestra)의 1977년 연주 영상이다.



00:01:43/00:16:31/00:28:05/00:43:25 (악장별 시간 표시)


<곡의 구성>


1악장 Allegro ma non troppo, un poco maestoso 빠르지만 지나치지 아니하게, 약간 장엄하게

D minor 라단조


2악장 Molto vivace 대단히 빠르게

D minor 라단조


3악장 Adagio molto e cantabile 매우 느리게 노래하듯이

B♭ major 내림나장조


4악장

- Presto/recitative 매우 빠르게/서창

- Allegro ma non troppo/recitative 빠르지만 지나치지 아니하게/서창

- Vivace/recitative 매우 빠르게/서창

- Adagio cantabile/recitative 느리게 노래하듯이/서창

- Allegro assai/recitative 매우 빠르게/서창

- Presto/recitative 매우 빠르게/서창: "O Freunde(오 벗이여)"

- Allegro assa 매우 빠르게i: "Freude, schöner Götterfunken(환희여, 신들의 아름다운 불꽃이여)"

- Allegro assai Vivace Alla marcia 매우 빠르고 경쾌하게 행진곡 풍으로 [00:53:03 - 동영상상에서]

- Allegro assai vivace 매우 빠르고 경쾌하게: "Froh, wie seine Sonnen(기쁘게 태양처럼)"

- Andante maestoso 느리고 장엄하게: "Seid umschlungen, Millionen!(백만인이여 안기어라!)"

- Adagio ma non troppo, ma divoto 느리게 그러나 지나치게 느리지 않게, 경건하게: "Ihr, stürzt nieder(엎드려 빌어라)"

- Allegro energico, sempre ben marcato 빠르게, 힘차게, 언제나 음을 명확히 내어: "Freude, schöner Götterfunken(환희여, 신들의 아름다운 불꽃이여)" / "Seid umschlungen, Millionen!(백만인이여 안기어라!)"

- Allegro ma non tanto 빠르게, 그러나 지나치지 않게 : "Freude, Tochter aus Elysium!(환희여, 낙원의 딸들이여!)" [01:03:10 - 동영상상에서]

- Prestissimo 가장 빠르게: "Seid umschlungen, Millionen!(백만인이여 안기어라!)"

D minor-D major 라단조-라장조


 아래 4악장 합창 부분의 가사와 발음, 해석은 위키와 네이버 지식백과, 지식인 등을 참고하였다.


<4악장 첫 부분의 폭풍과도 같은 선율이 재현된 후> (Presto)


바리톤(bariton):

O Freunde, nicht diese Töne!

[오 프로인데, 니히트 디이제 퇴네!]

오, 벗들이여! 이 소리가 아니다!


Sondern laßt uns angenehmere anstimmen, und freudenvollere!

[존데른 라스트 운스 앙게네메레 안슈팀멘 운트 프로이덴폴레레!]

좀 더 즐겁고 환희에 찬 노래를 부르지 않겠는가!


- 처음부터 이 웃줄까지는 베토벤이 직접 쓴 부분이다. -


<주제부> (Allegro assai)


바리톤(bariton) + 남성 합창:

Freude! Freude!

[프로이데! 프로이데!]

환희여! 환희여!


바리톤(bariton):

Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium

[프로이데, 쇠너 괴테르풍켄, 토흐터 아우스 엘뤼지움]

환희여, 아름다운 신의 광채여, 낙원의 딸들이여


Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum!

[비어 베트레텐 포이에르트룽켄, 힘리셰 다인 하일릭툼!]

우리 모두 정열에 취해 빛이 가득한 성소로 들어가자!


Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt;

[다이네 차우버 빈덴 비더, 바스 디 모데 슈트렝 게타일트]

신비로운 그대의 힘은 가혹한 현실이 갈라놓았던 자들을 다시 결합시키고,


Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt.

[알레 멘셴 베르덴 브뤼더, 보 다인 잔프터 플뤼겔 바일트]

모든 인간은 형제가 되노라, 그대의 부드러운 날개가 머무르는 곳에.


합창단:

Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt;

[다이네 차우버 빈덴 비더, 바스 디 모데 슈트렝 게타일트]

신비로운 그대의 힘은 가혹한 현실이 갈라놓았던 자들을 다시 결합시키고,


Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt.

[알레 멘셴 베르덴 브뤼더, 보 다인 잔프터 플뤼겔 바일트]

모든 인간은 형제가 되노라, 그대의 부드러운 날개가 머무르는 곳에.


4중창:

Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein;

[벰 데어 그로세 부어프 게룽겐, 아이네스 프로인데스 프로인트 추 자인]

위대한 하늘의 선물을 받은 자여, 진실된 우정을 얻은 자여


Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein!

[베어 아인 홀데스 바이프 에어룽겐, 미셰 자이넨 유벨 아인]

여성의 따뜻한 사랑을 받은 자여, 다 함께 환희의 노래를 부르자!


Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund!

[야, 베어 아우흐 누어 아이네 젤러 자인 넨트 아우프 뎀 에르덴룬트!]

그렇다, 비록 단 한 사람의 마음이라도 땅 위의 그를 믿는 사람은 모두 다!


Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund!

[운트 베어스 니 게콘트, 데어 슈텔레 바이넨트 지히 아우스 디젬 분트]

그러나 그 조차 가지지 못한 자들은 눈물 흘리며 조용히 떠나가거라!


합창단:

Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund!

[야, 베어 아우흐 누어 아이네 젤러 자인 넨트 아우프 뎀 에르덴!]

그렇다, 비록 단 한 사람의 마음이라도 땅 위의 그를 믿는 사람은 모두 다!


Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund!

[운트 베어스 니 게콘트, 데어 슈텔레 바이넨트 지히 아우스 디젬 분트]

그러나 그 조차 가지지 못한 자들은 눈물 흘리며 조용히 떠나가거라!


<제 1변주>


남성 중창:

Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur;

[프로이데 트링켄 알레 베젠 안 덴 브뤼스텐 데어 나투르]

이 세상의 모든 존재는 자연의 가슴에서 환희를 마시고


Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur,

[알레 구텐, 알레 뵈젠 폴겐 이어러 로젠슈푸어]

모든 선한 사람이나 악한 사람이나 장미빛 오솔길을 환희 속에 걷는다.


여성 포함한 중창:

Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod;

[퀴세 갑 지 운스 운트 레벤, 아이넨 프로인트 게프뤼프트 임 토드]

환희는 우리에게 입맞춤과 포도나무, 그리고 죽음조차 빼앗아 갈수 없는 친구를 주고


Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott.

[볼루스트 바르트 뎀 부름 게게벤, 운트 데어 케루브 슈테트 포어 고트]

땅 위의 벌레에게도 기쁨은 선물받고, 천사 케루빔은 신 앞에 선다.


합창:

Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod;

[퀴세 갑 지 운스 운트 레벤, 아이넨 프로인트 게프뤼프트 임 토드]

환희는 우리에게 입맞춤과 포도나무, 그리고 죽음조차 빼앗아 갈수 없는 친구를 주고


Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott.

[볼루스트 바르트 뎀 부름 게게벤, 운트 데어 케루브 슈테트 포어 고트]

땅 위의 벌레에게도 기쁨은 선물받고, 천사 케루빔은 신 앞에 선다.


Und der Cherub steht vor Gott. Steht vor Gott, vor Gott, vor Gott!

[운트 데어 케루브 슈테트 포어 고트. 슈테트 포어 고트, 포어 고트, 포어 고트]

천사 케루빔은 신 앞에 선다. 신 앞에 선다, 신 앞에, 신 앞에!


<삽입 주제가 나오기 전까지 행진곡 풍의 짧은 선율이 나온다.> (Allegro assai Vivace alla Marcia 매우 빠르고 경쾌하게 행진곡 풍으로)


<제 2변주>


테너(tenor) → 남성 합창:

Froh, froh, wie seine Sonnen, seine Sonnen fliegen

[프로, 프로, 비 자이네 존넨, 자이네 존넨 플리겐]

환희여, 환희여, 수 많은 별들이, 행성들이 창공을 가로지르듯


Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächt'gen Plan,

[프로, 비 자이네 존넨 플리겐 두르히 데스 힘멜스 프래흐트겐 플란]

환희여, 수 많은 별들이 천국의 영광스러운 계획을 따라 빛나는 창공을 가로지르듯


Laufet, Brüder eure Bahn, Laufet, Brüder eure Bahn,

[라우펫, 브뤼더, 오이레 반, 라우펫, 브뤼더, 오이레 반,]

형제여, 그대들의 길을 달려라, 형제여, 그대들의 길을 가거라


Freudig, wie ein Held zum Siegen, wie ein Held zum Siegen.

[프로이디히 비 아인 헬트 춤 지겐, 비 아인 헬트 춤 지겐]

영웅이 승리의 길을 달리듯이, 영웅이 환희에 찬 채로 승리의 길을 질주하듯이.


Laufet, Brüder eure Bahn, wie ein Held zum Siegen.

[라우펫, 브뤼더, 오이레 반, 비 아인 헬트 춤 지겐]

형제여, 그대들의 길을 달려라, 영웅이 승리의 길을 달리듯이.


Freudig, wie ein Held zum Siegen, wie ein Held zum Siegen.

[프로이디히, 비 아인 헬트 춤 지겐, 비 아인 헬트 춤 지겐]

영웅이 승리의 길을 달리듯이, 영웅이 환희에 찬 채로 승리의 길을 질주하듯이.


<간주> (성악 없음)


<제 3변주>


합창:

Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium

[프로이데, 쇠너 괴테르풍켄, 토흐터 아우스 엘뤼지움]

환희여, 아름다운 신의 광채여, 낙원의 딸들이여


Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum!

[비어 베트레텐 포이에르트룽켄, 힘리셰 다인 하일릭툼!]

우리 모두 정열에 취해 빛이 가득한 성소로 들어가자!


Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt;

[다이네 차우버 빈덴 비더, 바스 디 모데 슈트렝 게타일트]

신비로운 그대의 힘은 가혹한 현실이 갈라놓았던 자들을 다시 결합시키고,


Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt.

[알레 멘셴 베르덴 브뤼더, 보 다인 잔프터 플뤼겔 바일트]

모든 인간은 형제가 되노라, 그대의 부드러운 날개가 머무르는 곳에.


Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt;

[다이네 차우버 빈덴 비더, 바스 디 모데 슈트렝 게타일트]

신비로운 그대의 힘은 가혹한 현실이 갈라놓았던 자들을 다시 결합시키고,


Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt.

[알레 멘셴 베르덴 브뤼더, 보 다인 잔프터 플뤼겔 바일트]

모든 인간은 형제가 되노라, 그대의 부드러운 날개가 머무르는 곳에.


<삽입 주제> (Andante Maestoso 느리고 장엄하게)


남성 합창:

Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt!

[자이트 움슐룽엔, 밀리오넨! 디젠 쿠스 데어 간첸 벨트!]

서로 껴안아라! 백만인이여, 전 세계의 입맞춤을 받으라!


합창:

Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt!

[자이트 움슐룽엔, 밀리오넨! 디젠 쿠스 데어 간첸 벨트!]

서로 껴안아라! 백만인이여, 전 세계의 입맞춤을 받으라!


남성 합창:

Brüder! Über'm(Über dem) Sternenzelt Muß ein lieber Vater wohnen.

[브뤼데어! 위버름 슈테르넨첼트 무스 아인 리버 파터 보넨]

형제여! 별이 빛나는 하늘 저편에 사랑하는 주님께서 반드시 계실 것이다.


합창:

Brüder! Über'm Sternenzelt Muß ein lieber Vater wohnen.

[브뤼데어! 위버름 슈테르넨첼트 무스 아인 리버 파터 보넨]

형제여! 별이 빛나는 하늘 저편에 사랑하는 주님께서 반드시 계실 것이다.


(Adagio ma non troppo ma divoto 느리게 그러나 지나치게 느리지 않게, 경건하게)


합창:

Ihr stürzt nieder, Millionen?

[이어 슈튀르츠트 니더, 밀리오넨?]

백만인이여, 엎드려 빌겠는가?


Ahnest du den Schöpfer, Welt?

[아네스트 두 덴 쇠퍼, 벨트?]

세계여, 창조주가 느껴지는가?


Such' ihn über'm Sternenzelt!

[주흐 인 위버름 슈테르넨첼트]

별이 빛나는 하늘 저편에서 아버지를 찾으라!


Über Sternen muß er wohnen.

[위버 슈테르넨 무스 에어 보넨]

별의 저편에 주님께서 반드시 계실 것이다.


Über Sternen muß er wohnen.

[위버 슈테르넨 무스 에어 보넨]

별의 저편에 주님께서 반드시 계실 것이다.


<제 4변주> (Allegro energico sempre ben marcato)  ▼


합창(이중 푸가):

Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium

[프로이데, 쇠너 괴테르풍켄, 토흐터 아우스 엘뤼지움]

환희여, 아름다운 신의 광채여 , 낙원의 딸들이여


Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum!

[비어 베트레텐 포이에르트룽켄, 힘리셰 다인 하일릭툼!]

우리 모두 정열에 취해 빛이 가드간 성소로 들어가리라!


Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt!

[자이트 움슐룽엔, 밀리오넨! 디젠 쿠스 데어 간첸 벨트!]

서로 껴안아라! 백만인이여, 전 세계의 입맞춤을 받으라!


Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium

[프로이데, 쇠너 괴테르풍켄, 토흐터 아우스 엘뤼지움]

환희여, 아름다운 신의 광채여 낙원의 딸들이여


Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum!

[비어 베트레텐 포이에르트룽켄, 힘리셰 다인 하일릭툼!]

우리 모두 정열에 취해 빛이 가득한 성소로 들어가리라!


Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt!

[자이트 움슐룽엔, 밀리오넨! 디젠 쿠스 데어 간첸 벨트!]

서로 껴안아라! 백만인이여 전 세계의 입맞춤을 받으라!


Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium

[프로이데, 쇠너 괴테르풍켄, 토흐터 아우스 엘뤼지움]

환희여, 아름다운 신의 광채여, 낙원의 딸들이여


Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum!

[비어 베트레텐 포이에르트룽켄, 힘리셰 다인 하일릭툼!]

우리 모두 정열에 취해 빛이 가득한 성소로 들어가리라!


Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt!

[자이트 움슐룽엔, 밀리오넨! 디젠 쿠스 데어 간첸 벨트!]

서로 껴안아라! 백만인이여, 전 세계의 입맞춤을 받으라!


<제 4변주의 코데타(Codetta - 작은 코다라는 뜻)>


베이스 파트:

Ihr stürzt nieder, Millionen?

[이어 슈튀르츠트 니더, 밀리오넨?]

백만인이여, 엎드려 빌겠는가?


테너 파트:

Ahnest du den Schöpfer, Welt?

[아네스트 두 덴 쇠퍼, 벨트?]

세계여, 창조주가 느껴지는가?


알토 파트:

Such' ihn über'm Sternenzelt!

[주흐 인 위버름 슈테르넨첼트!]

별이 빛나는 하늘 저편에서 아버지를 찾으라!


합창:

Such' ihn über'm Sternenzelt!

[주흐 인 위버름 슈테르넨첼트!]

별이 빛나는 하늘 저편에서 아버지를 찾으라!


Brüder! Brüder! Über'm Sternenzelt Muß ein lieber Vater wohnen.

[브뤼더! 브뤼더! 위버름 슈테르넨첼트 무스 아인 리버 파터 보넨]

형제여! 형제여! 별이 빛나는 하늘 저편에 사랑하는 주님께서 반드시 계실 것이다. ▲


<종결부> (Allegro ma non tanto 빠르게, 그러나 지나치지 않게)


남성 중창:

Freude, Tochter aus Elysium

[프로이데, 토흐터 아우스 엘뤼지움]

환희여, 낙원의 딸들이여


여성 중창:

Freude, Tochter aus Elysium

[프로이데, 토흐터 아우스 엘뤼지움]

환희여, 낙원의 딸들이여


Freude, Tochter aus Elysium

[프로이데, 토흐터 아우스 엘뤼지움]

환희여, 낙원의 딸들이여


남성 중창:

Freude, Tochter aus Elysium

[프로이데, 토흐터 아우스 엘뤼지움]

환희여, 낙원의 딸들이여


혼성 4중창:

Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt;

[다이네 차우버 빈덴 비더, 바스 디 모데 슈트렝 게타일트]

신비로운 그대의 힘은 가혹한 현실이 갈라놓았던 자들을 다시 결합시키고,


합창단:

Alle Menschen, alle Menschen, alle Menschen

[알레 멘셴, 알레 멘셴, 알레 멘셴]

모든 인간은, 모든 인간은, 모든 인간은


(Poco adagio 조금 느리게)


Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt.

[알레 멘셴 베르덴 브뤼더, 보 다인 잔프터 플뤼겔 바일트]

모든 인간은 형제가 되노라, 그대의 부드러운 날개가 머무르는 곳에.


(Allegro ma non tanto 빠르게, 그러나 지나치지 않게)


Deine Zauber, Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt;

[다이네 차우버, 다이네 차우버 빈덴 비더, 바스 디 모데 슈트렝 게타일트]

그대의 힘으로, 신성한 그대의 힘으로, 가혹한 현실이 갈라 놓았던 자들을 다시 결합시키는도다.


Alle Menschen, alle Menschen, alle Menschen

[알레 멘셴, 알레 멘셴, 알레 멘셴]

모든 인간은, 모든 인간은, 모든 인간은


(Poco adagio 조금 느리게)


4중창:

Alle Menschen, alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt.

[알레 멘셴, 알레 멘셴 베르덴 브뤼더, 보 다인 잔프터 플뤼겔 바일트]

모든 인간은, 모든 인간은 형제가 되노라, 그대의 부드러운한 날개가 머무르는 곳에.


(Prestissimo 가장 빠르게)


합창단:

Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt, der ganzen Welt!

[자이트 움슐룽엔, 밀리오넨! 디젠 쿠스 데어 간첸 벨트, 데어 간첸 벨트!]

서로 껴안아라! 백만인이여, 전 세계의 입맞춤을 받으라, 전 세계의!


Brüder! Über'm Sternenzelt Muß ein lieber Vater wohnen, ein lieber Vater wohnen.

[브뤼더! 위버름 슈테르넨첼트 무스 아인 리버 파터 보넨, 아인 리버 파터 보넨]

형제여! 별이 빛나는 하늘 저편에 사랑하는 주님께서 반드시 계실 것이다, 사랑하는 주님께서.


Seid umschlungen!

[자이트 움슐룽엔!]

서로 껴안아라!


Diesen Kuß der ganzen Welt, der ganzen Welt!

[디젠 쿠스 데어 간첸 벨트, 데어 간첸 벨트!]

전 세계의 입맞춤을 받으라, 전 세계의!


Freude, freude, schöner Götterfunken! Götterfunken!

[프로이데, 프로이데, 쇠너 괴테르풍켄! 괴테르풍켄!]

환희여, 환희여, 아름다운 신의 광채여! 신의 광채여!


(한층 느려진 속도로 Maestoso 장엄하게)


Tochter aus Elysium,

[토흐터 아우스 엘뤼지움]

낙원의 딸들이여,


Freude, schöner Götterfunken! Götterfunken!

[프로이데, 쇠너 괴테르풍켄! 괴테르풍켄!]

환희여, 환희여, 아름다운 신의 광채여! 신의 광채여!


<이후 종결 악절, 끝> (Prestissimo 가장 빠르게)


 이 곡은 1824년 5월 7일 빈(Wien)에서 베토벤과 오스트리아의 작곡가이자 지휘자 미하일 움라우프(Michael Umlauf)의 지휘로 초연되었다. 초연할 당시에 베토벤은 귀가 전혀 들리지 않는 상태였기 때문에 실질적 지휘자는 미하일 움라우프였다. 연주가 끝나고 청중들의 박수갈채와 환호성이 쏟아지며 손수건이 휘날릴 때에도 베토벤은 그것을 들을 수 없었으며, 알토 독창자였던 카롤리네 웅어(Caroline Unger)가 베토벤이 뒤돌아 청중들에게 답례할 수 있도록 도왔다. 베토벤은 묵묵히 고개를 숙였고 함성소리는 더욱 커져만 갔다.


 어떻게든 초연은 대성공을 거두었지만 후속 연주에서는 적자를 봤으며 음악적인 면에서도 실패했다고 하는데 이는 워낙에 규모가 크고 많은 인원이 동원될 뿐 아니라 당대 오케스트라로 표현하기에 곡의 난이도 또한 지나치게 높았기 때문이다. 이로 인해 '연주 불가능한 곡', '졸작'이라는 비판을 받기도 했으며 베토벤의 생전에는 이 작품이 몇 번 연주되지 못했다. 결국 베토벤 사후에, 그것도 한참이 지나서야 제대로 연주될 수 있었고 그때 가서야 비로소 최고의 가치를 인정받을 수 있었다.


 우주가 생성되는 듯한 신비스러운 도입부로 시작해 환희와 인류애로 가득찬 목소리로 끝을 맺는 베토벤의 이 장대한 교향곡을 일컬어 헝가리의 피아니스트이자 작곡가 리스트(Franz Liszt)는 '음악의 거대한 피라미드', '판테온(Pantheon)'이라고 극찬했으며 프랑스의 소설가이자 극작가, 평론가였던 로맹 롤랑(Romain Rolland)은 '합창'이 인류애와 사해동포주의, 이성과 환희로 건설된 이 땅 위에 선포한 천국 복음”이라고 말했다.


・ ・ ・


 이 곡에 대해서는 굳이 길게 이야기할 필요가 없을 것 같아 간단하게 마무리를 짓는다. 글이 길어 보이는 것은 4악장의 가사 때문일 것이다. 시간이 될 때 이 부분을 제대로 공부해보고 싶다. 가사 부분을 정리할 때 곡을 들으면서 한 번 확인해 보기는 했지만 아마도 나중에 손을 좀 봐야할 부분이 꽤나 있을 것으로 예상된다. 그렇지만 오늘은 너무 피곤하니 여기까지만 하겠다.




※ 이 글은 2018년 1월 7일에 처음 작성되었습니다.

※ 혹시 제 글에 띄어쓰기를 포함한 맞춤법이나 사실 관계에 있어 오류가 있을 시 댓글로 알려 주시면 감사하겠습니다.

※ 제 글을 퍼가실 때 개인 소장 목적이 아닌 불특정 다수에게 공개되는 블로그, 카페, SNS 등 온라인 상에 올릴 경우에는 글을 복사하지 마시고 글이 담긴 주소(링크)만을 옮겨 주시길 바랍니다.

※ 글의 일부분을 인용할 경우에는 출처를 함께 적어 주시면 감사하겠습니다.